咨询中心 > 正文

看18位英语大师是怎样学习英语的


译鹿网   发布时间   2016-11-25

春暖花开日,正是恋爱时!暖暖的春风吹绿了杨柳,是不是也吹动了你那颗蠢蠢欲动的恋爱之心呢?与其祈祷上天给你一份唯美的爱情,不如先跟着小编来探讨一下恋爱哲学吧。

小编一直觉得同传就像恋爱一样,你必须无条件的喜欢他理解他接受他(他:同传翻译的对象/发言人),同频、同步、同心才能做好一场同传,你若不全心投入,他定无情投诉。今天小编要讲的就是同传中的恋爱哲学。

①保留自己的空间,距离才能产生美。同传中译员从来不会坐在你身边,他们会有自己的工作室,一般会在会场的最后方,前方透明的玻璃方便统揽全局,有时为了更清楚的看到发言人的行动,或者发生的事情,译员还会带上一个小的望远镜。恋爱中也一样,不是时刻粘在一起才叫亲密,我在我的空间关注你的一举一动,追随你附和你才是真理。

②关注“时间差”。同传的真谛除了精准翻译外,译员要最大限度地争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。恋爱也一样,只有双方同频才能将共振效应发挥到最大,所以如果你们还像两头蛇一样,一个费劲往前,一个用力拖后,就要好好找找原因了,夫唱妇随的谚语也是很有道理的。

③实施超前,适度充足。同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。比如:在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be onbehalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of thisconference…”。有没有同感呢?恋爱中可不是一个指令一个动作的,有时看到对方的眼神,语气,也可以大胆揣测一下他的真实意愿,在对方未讲明前先将他想要的做到位,给他一个超前的惊喜,要做一个有“眼神”的惊喜女神啊!

④合理简约,信息等值。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在即使翻译出来听众也很难理解的情况下可进行适当忽略或者归纳转化,只要保持信息80%以上等值即可。所以,姑娘,不要那么较真,并不是他说的每一个字都要往心里去的,那些不中听的,不喜欢听的就忽略吧!

同传传递的不光是语言,更多的是用心、用情。

上一条:看18位英语大师是怎样学习英语的
下一条:自古套路得人心,从此面试不用慌
翻译字数
  • 6
  • 7
  • 8
  • 5
  • 9
  • 4
  • 3
  • 1
客服邮箱:services@yedeer.com 版权所有Copyright(C) 2009-2011 译鹿翻译 鲁ICP备1034651号